პოეზია

Robert Stripling

მე ჩუმი ჩიტი ვარ, სქელი ბეწვი მაქვს
სხვა ხეების ტოტებზე დიდებული ბუმბულებია,
მე სიმღერებს არ ვმღერი,
მხოლოდ ზოგჯერ ერთადერთ მელოდიას,
აჰა! უკვე მზეც ამოდის, ეს საკმარისია,
და ცხოვრებაც მარტივია.
მოდის ჭექა-ქუხილი, მე თავს დაბლა ვწევ,
ქვემოთ ცხვრები იკრიბებიან, მათ რქები აქვთ,
ისინი იუწყებიან შტორმებზე, ქარებზე და ამინდებზე,
ინგლისელ ნათესავებზე, ბუთერმერიდან.
ეს ძალიან შორსაა, თუმცა, ვფიქრობ, შემიძლია გაფრენა,
მაგრამ არ მინდა იქ წასვლა.
ბუ თავს ჩემსკენ აბრუნებს და მეუბნება: შე უსარგებლო ბეღურავ.
ჰაერს ჩურჩულით მივაპობ მეორე ტოტისკენ
უსაზღვროდ დიდ ტვირთს, მსოფლიო ბედს ვატარებ,
რაც არავინ იცის და არც უნდა იცოდეს.
მოგენატრებით, როცა დრო მოვა.
თარგმნა თეონა კომახიძემ
Widget is loading comments...
ასევე იხილეთ
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
ელის ქოუენი
თარგმანი, სხვადასხვა
ელის ქოუენი
თეონა კომახიძე – ლექსები
პოეზია
თეონა კომახიძე – ლექსები
კიმ კიონ ჯუ – უცხო
თარგმანი, პოეზია
კიმ კიონ ჯუ – უცხო
ინტერვიუ კიმ კიონ ჯუსთან – ესაუბრა ჯეიკ ლევინი
ინტერვიუ
ინტერვიუ კიმ კიონ ჯუსთან – ესაუბრა ჯეიკ ლევინი
კიმ კიონ ჯუ – მეოცნებე
თარგმანი, პოეზია
კიმ კიონ ჯუ – მეოცნებე
ივა თადიაშვილი – სიტყვის სიზმრისებრობა
პოეზია
ივა თადიაშვილი – სიტყვის სიზმრისებრობა
ალენ გინსბერგი – ოდა მარცხს
პოეზია
ალენ გინსბერგი – ოდა მარცხს
მარი ჩხაიძე – ჩემს გულისცემას ყველა ხე გრძნობდა
პოეზია
მარი ჩხაიძე – ჩემს გულისცემას ყველა ხე გრძნობდა
54