პოეზია

ჯუდი ლი

მოცეკვავე

“ზევით გამჭვირვალე სიცარიელეა. სიცარიელეში კაშკაშა ვარსკვლავები ყრია” *

იასუნარი კავაბატა

შენ მოკვდები!

ამოფეთქავ ცაზე ვარსკვლავებს –

შენს ვრცელ წყვდიადში ნათვლემსინათლეს.

შენ მოკვდები, თაღი გეღება

გრაალის ხილვა ამაოა

თმენაც, სიცხადეც.

მხოლოდ ვარსკვლავებს შეუძლიათ

        “ყოველი კაცი

ათასწლეულებს გადაევლონ კაშკაშა სევდით

მოდი, იცეკვე ჩემთან ერთად,

        და ყოველი ქალი

ბოლო სუნთქვამდე

იცეკვე ცამდე.

        ვარსკვლავია”

ორივე ვკვდებით.

 

 

* ამონარიდი რომანიდან “თოვლიანი მხარე” ქართულად თარგმნა ლილი მჭედლიშვილმა. “მერანი”, თბილისი. 1982.

 

ვიზუალი: “მოცეკვავე”, ©ჯუდი ლი

Widget is loading comments...
ასევე იხილეთ
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
თარგმანი, პოეზია
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
ბერნადეტ მაიერი
თარგმანი, პოეზია
ბერნადეტ მაიერი
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
პოეზია
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
saturnlyrik, 2024
თარგმანი, პოეზია
saturnlyrik, 2024
ანტონენ არტო – რათა დასრულდეს ღმერთის სამსჯავრო
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ანტონენ არტო – რათა დასრულდეს ღმერთის სამსჯავრო
ვისენტე უიდობრო – ალტაზორი ანუ მოგზაურობა პარაშუტით
თარგმანი, პოეზია
ვისენტე უიდობრო – ალტაზორი ანუ მოგზაურობა პარაშუტით
რობერტო ბოლანო – ლექსები
თარგმანი, პოეზია
რობერტო ბოლანო – ლექსები
გვანცა ბახუტაშვილი – ლოცვები და შელოცვები
პოეზია
გვანცა ბახუტაშვილი – ლოცვები და შელოცვები
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
67