პოეზია

ალფონსინა სტორნი

ესპანურიდან თარგმნა თეონა კომახიძემ

შიშველი სული

 ჩემი სული შიშველია,
შიშველია, შეშფოთებული  მარტოსული,
და თავის ყვავილებს მიწაზე ყრის.

ჩემი სული ყაყაჩოს ჰგავს,
ის შეიძლება იყოს ლილია ან ია
კლდე, ჯუნგლები და ტალღა.

ქარიშხლის მსგავსად მოუსვენრად ტრიალებს
ღმუის როდესაც  ზღვას ხედავს,
ან  ჩრდილში ტკბილად ძინავს.

სული რომელიც განადიდებს თავის ლპობას
ღმერთებს მის დასაბრმავებლად არ ჩამოსულთ
სული, რომელმაც არ იცის ზღვარი.

სული, რომელიც გაზაფხულზე
ზამთარს სთხოვს: დაბრუნდი,
დაე, შენი თოვლი დაეფინოს ჩემს მინდვრებს.

სული, რომელიც როდესაც თოვს
იმ ვარდებთან ერთად ტირის
რომლითაც გაზაფხული გვემშვიდობება.

სული, რომელიც თავის პეპლებს გარეთ უშვებს
მინდვრებში, სიშორის და მანძილის მიუხედავად,
და ეუბნება: გათავისუფლდით სახლისგან.

სული, რომელმაც არაფერი იცის და  ყველაფერს უარყოფს
სიკეთითვე  ანადგურებს სიკეთეს
რადგან მისი ერთგულება ყველაზე საშიშია.

სული, რომელიც საკუთარ თავთან არის შეუსაბამოდ,
ქარის მსგავსად ტრიალდება და მირბის;
სული, რომელსაც სისხლი შეუჩერებლად სისხლი სდის
და ნავია ვარსკვლავებისკენ მიმავალ გზაზე

Widget is loading comments...
ასევე იხილეთ
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
თარგმანი, პოეზია
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
ბერნადეტ მაიერი
თარგმანი, პოეზია
ბერნადეტ მაიერი
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
პოეზია
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
saturnlyrik, 2024
თარგმანი, პოეზია
saturnlyrik, 2024
ანტონენ არტო – რათა დასრულდეს ღმერთის სამსჯავრო
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ანტონენ არტო – რათა დასრულდეს ღმერთის სამსჯავრო
ვისენტე უიდობრო – ალტაზორი ანუ მოგზაურობა პარაშუტით
თარგმანი, პოეზია
ვისენტე უიდობრო – ალტაზორი ანუ მოგზაურობა პარაშუტით
რობერტო ბოლანო – ლექსები
თარგმანი, პოეზია
რობერტო ბოლანო – ლექსები
გვანცა ბახუტაშვილი – ლოცვები და შელოცვები
პოეზია
გვანცა ბახუტაშვილი – ლოცვები და შელოცვები
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
84