პოეზია

საბინა ლორენცი

თარგმანი: ს.კ.

როგორც ხდება, ექო ღამისთვის,
დაჭერილი დამფრთხალი ჩიტივით ოთახში, როცა ჩვენ
ერთმანეთს ისტორიებს ვუყვებით, და ისევ და ისევ
გავიქეცი მინდვრებს მიღმა, მეტისმეტად დაღლილი
ძილისთვის. არ ვყვებით ძილის შესახებ.
ჩვენ სამყაროს სხვადასხვა კიდეებში ვართ
და იდაყვებს წითლად ვიხეხავთ. მხოლოდ
ხმა არ ქმნის ადგილს.

 

ვკითხულობ, რასაც უნდა, წავიკითხო, სათაურები, ელექტრო დღიურები
და ვერ ვიტყვი, უკავშირდებიან ისინი
ვიაგრას თუ ერაყში ბომბებს. ღამით
ვინაწილებდი ჰალოპერიდოლს ჩემი პათოლოგიებისთვის, გაჟონილმა სახელებმა
დიდი ხანია შეწყვიტეს საკუთარი შინაარსების შენარჩუნება.
სადაც მეხსიერება არ არის, არც სხეული უნდა ყოფილიყო.
მოპირდაპირე აივანზე მტრედების ქალი ეწევა სიგარეტს.
მტრედებს ჯერ სძინავთ. არასდროს სძინავს ქალს,
რომელიც მათ ელაპარაკება.

 

კვლავ ყვავილობა

რაღაც რაც მსუბუქია და ცივი. ნათება
უკანასკნელი ნაყოფებიდან და ტკბილსურნელება
ყვავის მსხვრევ საზღვრებს შორის საფლავებზე.
ინარჩუნებ შენს საზღვრებს. ნიშნების გარეშე.
რუკების გარეშე. კალენდრის გარეშე. ალბათ
შესაძლებელია. პოვნადია. დაბადების დღის გარეშე.
ეს ერთი წელიც ეკვრის
სათვალის შუშებს. სიმღერები გამეორებისგან
თხელდებიან. ფიქრობ ოცდაცხრის დარჩენაზე
ოცდაცხრის შემდეგ
ოცდაცხრაზე. მხოლოდ მკვდრები რჩებიან
ოცდაშვიდის.

 

ქსელები

კუმშვა შიშს და შიშს შორის
როგორ დაიცავ თავს ცისგან, მიწისგან,
გაუცხოებულ ხეებში, მხოლოდ, ღამე ბნელი
მტვრევა ხეჩონჩხები, ხესახეები, და
წარმოიდგინე, ისინი გხედავენ. ხეები შავი
შაშვები აღიქვამენ შენს არსებობას. წარმოიდგინე
ცხოველები გცნობენ, და
გიცავენ, როგორ.

 

33° 

ყვინთავს ობობა ზაფხულის
ფეხით ეზოს წყალქვეშა მუსიკაში
სადაც ბრუნავს რადიო, ნათელი
მეტყველების მელოდიები, სუფთა,
ასფალტივით ღეჭავს კაბის ანარეკლს და გამჭირვალე
სხეულს ფანჯრიდან, რვა ფეხი, ფრთხილი, მყიფე
ნერვიულად იშორებს ძაფებს შორს
ყვირიან მატარებლებიდან: შენ, ჰო, შენ
არ მოდიხარ? შენს ფეხს კატა
ეფერება. დროს დრო აქვს.

Widget is loading comments...
ასევე იხილეთ
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
თარგმანი, პოეზია
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
ბერნადეტ მაიერი
თარგმანი, პოეზია
ბერნადეტ მაიერი
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
პოეზია
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
saturnlyrik, 2024
თარგმანი, პოეზია
saturnlyrik, 2024
ანტონენ არტო – რათა დასრულდეს ღმერთის სამსჯავრო
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ანტონენ არტო – რათა დასრულდეს ღმერთის სამსჯავრო
ვისენტე უიდობრო – ალტაზორი ანუ მოგზაურობა პარაშუტით
თარგმანი, პოეზია
ვისენტე უიდობრო – ალტაზორი ანუ მოგზაურობა პარაშუტით
რობერტო ბოლანო – ლექსები
თარგმანი, პოეზია
რობერტო ბოლანო – ლექსები
გვანცა ბახუტაშვილი – ლოცვები და შელოცვები
პოეზია
გვანცა ბახუტაშვილი – ლოცვები და შელოცვები
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
თარგმანი, პოეზია, სხვადასხვა
ფილიპ ლამანტია – გახილულება
67