პოეზია

თარგმნა თეონა კომახიძემ

***

ნახვრეტები ნისლში. ნახვრეტები ბალახთშეგნებაში. ღამე.
მატარებლები დადიან მეხსიერებაში. სასუნთქ გზებს კვეთენ.
მე ვდრამატიზირებ, ახლოდან ასე ვერასდროს ვხედავდი.
შემაჩერე ნახნავებთან. ქვედატყეებთან. და კანტებთან შენი თვალების.
მაგრამ ისინი შენი თვალები არ არიან. ისინი საერთოდ არ არიან თვალები.
მხოლოდ პლასტიკური ლოკოკინატანკები.
ისე ვიქცევი როგორც მოხიბლული. ვადგენ პაუზებს.
სვეტები დედამიწის ფირფიტებს შორის გაუბედავად მოძრაობენ
უკან მისდევენ გადამფრენ ჩიტებს
უეცრად შურზე ავლაპარაკდი. აღელვებულ მინერალებზე
კელტური გამძლეობა კელტური კალკის წინ.
წარმოუდგენლად განათებული ამ სიბნელეში.

VITA

უკრაინული წარმოშობის გერმანულენოვანი პოეტი.

მოგებული აქვს სხვადასხვა ლიტერატურული პრემიები,
მათ შორის 2011 წელს Meerbaum-Eisinger ის პრემია.

არის ერთ-ერთი განხილვადი პოეტი თანამედროვე გერმანულ ლიტერატურულ სივრცეში.

ასევე იხილეთ
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
თარგმანი, პოეზია
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
ბერნადეტ მაიერი
თარგმანი, პოეზია
ბერნადეტ მაიერი
96