რაინერ მარია რილკე

(თარგმნა თეონა კომახიძემ)

მეტის ნახვა...

Generic selectors
მოძებნე სახელის მიხედვით!
მოძებნე შინაარსის მიხედვით!
Post Type Selectors
პროექტი
პოსტი
მე ვცხოვრობ
მე ვცხოვრობ მზარდ წრეებში,
ისინი თავს იჭერენ საგნებზე, ჩემს გარშემო
შეიძლება იმ ბოლოს ვერც კი მივწვდე,
მაგრამ მინდა, რომ ვცადო.
ვტრიალებ ღმერთის გარშემო, უძველესი კოშკის გარშემო,
ვტრიალებ, როგორც ათასწლეულების ქიმერა,
და მაინც არ ვიცი: შევარდენი ვარ, ქარიშხალი,
თუ რამე დიდებული სიმღერა.
შემოდგომის დღე

უფალო: დროა. ზაფხული იყო ძალიან გრძელი.
დადე შენი ჩრდილი მზის საათებზე
და მინდვრებში ქარებს გაუშვი ხელი.

უბრძანე ბოლო ნაყოფს ისევ შეივსოს,
უბოძე მათ სახრეთის კიდევ ორი დღე
უბიძგე მათ დასასრულისკენ და მოინადირე
უკანასკნელი სიტკბო მძიმე ღვინოსი.

თუ ახლა ვინმეს სახლი არ აქვს, ახალს აღარ ააშენებს.
ვინც ახლა მარტოა, კვლავ ასე დარჩება, დიდხანს
ის დილაობით ისევ გაიღვიძებს, წაიკითხავს, ​​დაწერს გრძელ წერილებს
და ივლის წინ და უკან, გამზირებზე,
იხეტიალებს მოუსვენრად, ფოთოლცვენაში.

ასევე იხილეთ
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
თარგმანი, პოეზია
ლუიზა გლუქი – დამხრჩვალი ბავშვები; მესინჯერები
ბერნადეტ მაიერი
თარგმანი, პოეზია
ბერნადეტ მაიერი
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
პოეზია
ივა თადიაშვილი – “გინახავს სადმე ცოცხალი ინდიელი?”
saturnlyrik, 2024
თარგმანი, პოეზია
saturnlyrik, 2024
227